Já dizia George Borrow que "a tradução é, no melhor dos casos, um eco." Longe de ser tão severa assim sou mais afeita a aceitar os estudos de Goethe, que se aventurou pelo mundo das traduções e que sempre procurou uma forma de expressa-las: "Uma tradução, por mais que deixe a desejar, é e sempre será umas das atividades mais importantes e dignas de relacionamento entre os povos".
Acredito em um meio termo: que elas nos tragam autores de outras nações de tal forma que eles sejam considerados praticamente patrimônio nosso, ao mesmo tempo nos dando suas particularidades, não perdendo sua forma de expressão.
Obviamente que este meio termo se mostra difícil e duvidoso para muitos tradutores, que procuram através de um perfeccionismo louvável deixar a obra o mais fiel possível da língua natal. Por ser a forma mais segura também é a mais certa de afastar os leitores do autor, transformando-o em um estranho.
Na Itália existe um antigo ditado que diz ser o Tradutor um Traidor (Traduttore, Traditore), pois por maior que seja sua boa vontade, certas peculiaridades da linguagem de um povo não podem ser traduzidos literalmente e acabamos irrevogavelmente nos deparando com nada mais que uma interpretação.
Difícil definir um tradutor... Considero uma profissão extremamente louvável, carente de profissionais, não só aqui como no mundo todo, que exige um enorme esforço intelectual e conhecimento cultural das línguas trabalhadas.
Gosto de pensá-los como criadores, pois criam na sua língua o que entendem em outra.
Bjos a todos.
Disseste muito bem sobre traduções, concordo.
ResponderExcluirAcho que justamente pelos livros de fora fazerem muito mais sucesso por aqui do que os próprios nacionais, a tradução é um dos pontos mais importante a se levar em consideração.
ResponderExcluirTem livro que é muito bem traduzido, mas tem outros que não é bem assim. Principalmente as sequencias, onde às vezes alguns termos não são traduzidos ou misteriosamente mudam de nome. Um exemplo bem simples mas que pra mim fez MUITA diferença? Harry Potter. No primeiro livro, Dumbledore tira um "APAGUEIRO" do bolso pra apagar as luzes dos postes. No final das contas, o troço vira "DESILUMINADOR". Se a tradutora foi a mesma, pq raios não se atentou a esse detalhe em uma série tão importante?
Claro que ela cometeu outras atrocidades muuito piores na tradução de Harry Potter, que não foram corrigidas numa revisão, que dá vontade de chorar, mas acho que isso nem cabe num comentário só rsrsrs
Bjokas
Flavia - Livros e Chocolate
Oi Fê!
ResponderExcluirMuito legal esse post! Traduzir um livro é praticamente reescrevê-lo, né?
Beijos,
Sora - Meu Jardim de Livros
Só quero ver a tradução de Cinquenta Tons, tomara que não estraguem.....
ResponderExcluirhttp://tematoa.blogspot.com.br/
bejos
Oi Fê!
ResponderExcluirRealmente traduzir não é fácil,conseguir transmitir exatamente o que o autor escreveu em sua língua para outros povos é um ato de superação.
Bjos Fabi
http://roubando-livros.blogspot.com
oI FLOR, EU ADORO AS TRADUÇÕES, O QUE SERIAM DE NÓS SEM ELES...
ResponderExcluirBEIJOSS
http://dailyofbooks.blogspot.com.br/
Adorei esse seu post porque vi um vídeo falando sobre isso esses dias e foi algo que realmente me fez pensar. Ser tradutor é uma tarefa muito difícil.
ResponderExcluirBeijos. Tudo Tem Refrão
Adorei o seu post!
ResponderExcluirAs traduções muitas vezes são bem complicadas. Tive uma professora de inglês que trabalhava com traduções, ela gostava bastante e sempre trazia novidades de tradução/adaptação pra gente.
Era bem interessante ;)
Beijinhos
Renata
http://escutaessa.blogspot.com.br
http://www.facebook.com/BlogEscutaEssa
@blogescutaessa
Oi! Gostei do post :D Beijos, Kamila
ResponderExcluirwww.vicio-de-leitura.com
Acho o trabalho de tradução algo de super responsabilidade. Muito louvável esse trabalho! Bjs
ResponderExcluirSobre tradução.... será que eu posso falar por mim? Já participei de um scanlator, e é difícil. Uma vez empaquei numa palavra que tinha diferentes significados, mandei um e-mail para a minha editora (tem alguém que edita essas coisas também LoL), e acabei deixando uma nota de rodapé explicando o termo, e etc. Claro que foi um trabalho amador. Não estou nem perto dos tradutores de livros. Mas, admito,é muita responsabilidade. E pra quem pensa que é só traduzir que está bom,não é, a gente tem que adaptar muitas frases,termos, e - de quebra - não deixar que isso saia do estilo da obra.#Pense.
ResponderExcluirAdmiro muito quem traduz os livros que leio.
Emilie Escreve
Belo texto, nunca tinha pensado nisso mas realmente os tradutores criam em nossa língua o que entendem na outra
ResponderExcluirbjos e parabéns pelo post
http://oincrivelmundodapotinho.blogspot.com.br/
Oi, Fê!
ResponderExcluirUm tradutor pode fazer você amar ou odiar um livro. É uma baita responsabilidade e acredito que por isso é uma profissão carente de bons profissionais.
Beijos,
Bianca - www.epilogosefinais.co.cc
Oi Fê!
ResponderExcluirAdorei o post... realmente, é um trabalho louvável e de grande responsabilidade.
Beijos!
Camila - Meu Livro Cor-de-Rosa
meulivrocorderosa.blogspot.com.br
Hey
ResponderExcluirAinda farei minha pós em tradução <3
Sempre amei traduzir..
Apesar que ultimamente, deixei um pouco de lado..esse hobby haha
beijos
Nana - Obsession Valley